I’m organising a workshop with delegates who speak several different languages. There will be a lot of interaction between the participants.
I have an important video call with a customer of mine. We both speak English but don’t always understand each other perfectly in more complex business matters. I want to make sure everything is completely clear.
I have a group coming to visit from an overseas client to meet suppliers who will be involved in a new contract. The visitors don’t speak the local language.
We’d suggest consecutive interpreting, where the speakers pause every few sentences, allowing the interpreter to translate. If there are longer sections with no pauses the interpreter may take notes.
Equipment: You may need additional equipment depending on the situation and the number of participants. For example, in a stage presentation an extra microphone may be required for the interpreter. A group study visit to a noisy factory might need portable headphones to ensure everyone can hear the translation.
I’m coordinating an important seminar for my business association with speakers from several countries. The audience speaks a number of different languages.
I’m organising a conference in France but all the presentations will be given in English. I know that the participants speak some English but they might not be able to follow everything.
You’ll probably need simultaneous interpreting, where a two-person team works in a soundproofed cabin and translates as the speaker talks. This requires a lot of focus, which is why the interpreters work for 30 minutes each and then swap over. Participants hear the translation through headphones.
Equipment: A translation booth and dedicated sound system is needed, plus a technical assistant who will be on hand throughout the event.
I need to go to a notary in a foreign country to assign a power of attorney, but I don’t speak the language.
There are some situations when dealing with courts or official matters that require a sworn interpreter. This is an interpreter who is recognised by the authorities as being competent to provide an accurate and reliable translation that is admissible in these legal contexts.
I have a meeting scheduled next month where most people will understand each other, except two guests from an overseas office who don’t speak the local language.
In this situation you may be able to use whispered interpreting, where the interpreter assists foreign guests and whispers the translation in real time. This can be done without additional equipment.
It’s late Friday evening and I’ve learned that I have a business meeting on Monday morning. My business partner doesn’t speak my language. All the other agencies are closed and I need to book an interpreter. Can you help?
If your project requires work at the weekend or out of hours, please call us:
+48 501 299 338
Please be aware that additional charges may apply for out-of-hours service.
Contact us and we will guide you through our services: firstname.lastname@example.org.