TŁUMACZENIA PISEMNE

Nie ma dwóch osób, które przetłumaczyłyby tekst w ten sam sposób. Poza suchymi faktami, Twoje teksty przekazują wartości i idee, którymi kierujesz się w swojej pracy. Dlatego niezależnie od tego, którą usługę wybierzesz, liczymy na Twoje uwagi i sugestie, które pomogą nam wyrazić myśli w stylu, z którym się identyfikujesz.

TŁUMACZENIE STANDARDOWE

Chcę przeczytać umowę napisaną po francusku, ale nie mówię w tym języku. Dokument wykorzystam tylko do własnych potrzeb – nie zamierzam publikować tekstu albo prezentować go moim klientom.

Jeśli potrzebujesz po prostu zrozumieć treść napisaną w języku obcym, a tłumaczenie jest tylko do użytku wewnętrznego firmy, sugerujemy Tłumaczenie Standardowe. Tłumacz pracuje nad każdą stroną około 45 minut, koncentrując się na przeniesieniu istoty tekstu do języka docelowego.

TŁUMACZENIE PREMIUM

Potrzebuję tłumaczenia prezentacji, którą przedstawiam podczas konferencji.

Napisałem umowę dla nowego klienta zagranicznego i potrzebuję ją przetłumaczyć.

Chciałbym przetłumaczyć moją stronę internetową na kilka języków obcych.

Jeśli tekst będzie wykorzystywany do prezentacji firmy na zewnątrz, sugerujemy wybór Tłumaczenia Premium. Tłumacz będzie pracował przez około dwie godziny nad każdą stroną tekstu. Najpierw przeniesie sens na język docelowy, a następnie skupi się na dopracowaniu tekstu — dostosowaniu go do właściwego Twojej firmie stylu, sprawdzeniu specjalistycznego słownictwa oraz spójności.

TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE

Muszę przedstawić w urzędzie akt urodzenia oraz dokumenty rejestracyjne samochodu.

Muszę złożyć dokumenty rejestracyjne mojej firmy do sądu.

W sytuacjach, kiedy musisz złożyć dokument w sądzie lub wykorzystać tłumaczenie do spraw urzędowych, takich jak wnioski imigracyjne, będziesz zobowiązany do przedstawienia Tłumaczenia Przysięgłego. Każdy kraj ma inne procedury — w Polsce taki dokument jest tłumaczony przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Każda strona tłumaczonego tekstu jest poświadczona pieczęcią tłumacza, który jest prawnie odpowiedzialny za poprawność i zgodność tekstu z oryginałem.

GLOSARIUSZ

Muszę sporządzić listę terminologii używanej w mojej firmie tak, żeby zapewnić spójność treści podczas tłumaczeń wykonywanych przez różne osoby, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz firmy.

Potrzebujesz Glosariusza — słownika dla Twojej firmy, który uwzględnia specjalistyczną terminologię pojawiającą się w tekstach firmowych. Z przykładowych dokumentów firmowych wyodrębniamy specjalistyczne słownictwo i frazy, żeby stworzyć odpowiedni dla firmy słownik.

PROJEKT TŁUMACZENIOWY

Muszę przetłumaczyć wiele dokumentów na kilka języków i nie mam czasu zajmować się wszystkimi szczegółami projektu i koordynowaniem zespołu tłumaczy.

Jeśli Twój projekt jest złożony, dotyczy wielu dokumentów i może wymagać różnych rodzajów tłumaczeń, wyznaczymy osobę odpowiedzialną za projekt, aby zajęła się całym procesem. Pozwoli Ci to skupić się na swoich priorytetowych zadaniach, podczas gdy my zajmiemy się Twoim projektem.

POZA GODZINAMI PRACY BIURA

Jest piątek wieczór. W poniedziałek chcę złożyć ofertę w przetargu. Wszystkie biura tłumaczeń są zamknięte w weekend. Czy możecie pomóc?

Jeśli Twój projekt wymaga niestandardowych godzin pracy, skontaktuj się z nami: +48 501 299 338.

W przypadku usług poza stałymi godzinami pracy naliczana jest dodatkowa opłata.

Zadzwoń po szczegóły oferty +48 501 299 338

JAK PRACUJEMY

tlumaczenia_jak_to_robimy