TŁUMACZENIA USTNE

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Organizuję warsztaty z udziałem delegatów, którzy mówią w kilku rożnych językach. Na pewno będzie dużo interakcji między uczestnikami.

Mam ważną wideokonferencję z klientem. Obydwoje mówimy po angielsku, ale nie zawsze rozumiemy się idealnie w bardziej złożonych sprawach biznesowych. Chcę mieć pewność, że wszystko jest całkowicie jasne.

Grupa delegatów wysłanych przez naszego zagranicznego klienta przyjeżdża spotkać się z dostawcami, którzy będą zaangażowani w nowy kontrakt. Goście nie mówią w naszym języku.

Sugerujemy wybór tłumaczenia konsekutywnego. Tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź.

W trakcie przemówienia stoi zazwyczaj obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki.

Sprzęt: w zależności od sytuacji i liczby uczestników, możesz potrzebować dodatkowego wyposażenia. Na przykład podczas wystąpienia na scenie może być potrzebny dodatkowy mikrofon dla tłumacza a grupa wizytująca głośną fabrykę może potrzebować przenośnych słuchawek, aby każdy mógł usłyszeć tłumaczenie.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Koordynuję ważne seminarium dla mojego stowarzyszenia biznesowego. Prelegenci pochodzą z różnych krajów. Publiczność posługuje się różnymi językami.

Organizuję konferencję we Francji, ale wszystkie wystąpienia będą prowadzone w języku angielskim. Uczestnicy mówią słabo po angielsku i mogą nie być w stanie zrozumieć wszystkiego.

Będziesz potrzebować tłumaczenia symultanicznego, gdzie dwuosobowy zespół tłumaczy pracuje w dźwiękoszczelnej kabinie i przekłada równolegle wypowiedzi prelegenta. Ten typ tłumaczenia wymaga szczególnego skupienia, dlatego tłumacze zmieniają się co 30 minut. Uczestnicy spotkania słuchają tłumaczenia przez słuchawki.

Sprzęt: Do tego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz specjalistycznego sprzętu — kabiny tłumaczeniowej oraz specjalnego systemu dźwiękowego dla tłumaczy i odbiorców tłumaczenia — a także pomocy technicznej, która będzie oferować wsparcie podczas całego wydarzenia.

TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE

Muszę iść do notariusza, żeby udzielić pełnomocnictwa, ale nie znam języka urzędowego kraju, w którym przebywam.

W niektórych sytuacjach, gdy mamy do czynienia z sądami lub sprawami urzędowymi, wymagane jest Ustne Tłumaczenie Przysięgłe — dokładne i rzetelne tłumaczenie, dopuszczalne w kontekście prawnym. Każdy kraj ma inne procedury w tym zakresie — w Polsce takie tłumaczenia wykonuje tłumacz przysięgły danego języka.

TŁUMACZENIE SZEPTANE

Wszyscy na naszym spotkaniu mówią w jednym języku oprócz dwóch zagranicznych gości. Jak możemy zapewnić im aktywne uczestniczenie w dyskusji bez potrzeby przerywania rozmowy tłumaczeniem?

Najlepiej zorganizować Tłumaczenie Szeptane. Najczęściej wykorzystywane jest ono, kiedy kilka osób na całą grupę nie mówi językiem mówcy. Tłumacz przekłada wypowiedzi na bieżąco i szeptem. Tłumaczenie może odbywać się bez użycia dodatkowego sprzętu.

POZA GODZINAMI PRACY BIURA

Wszystkie biura tłumaczeń są zamknięte w weekend a ja potrzebuję zarezerwować tłumacza na moje spotkanie w poniedziałek.

Jeśli Twój projekt wymaga niestandardowych godzin pracy, skontaktuj się z nami:

+48 501 299 338

W przypadku usług poza stałymi godzinami pracy naliczana jest dodatkowa opłata.

Zadzwoń po szczegóły oferty +48 501 299 338